討論:韋特施泰因廣場站
外觀
建議更改條目名稱
[編輯]@暖城2016-02-05:關於Wetterstein一詞,Stein是石頭,而Wetter是天氣,組合起來似乎沒有什麼特殊意義,似乎也沒有其他資料將該詞譯作「天石」,還是直接音譯,將條目改為「維特施泰因廣場站」為好。——StefanTsingtauer(留言) 2017年10月6日 (五) 16:07 (UTC)
- 我是參考了谷歌地圖對應的譯法,見[1],在沒有其他中文來源的情況下,個人覺得用已經有的,且是谷歌地圖上的翻譯比較好。--暖城2016-02-05(留言) 2017年10月6日 (五) 16:15 (UTC):
- 不過谷歌地圖這個地方的翻譯明顯是錯的,總不能跟着他一塊兒錯。另外我剛剛在百科內查到Wetterstein一詞可做地名韋特施泰因山脈解釋。——StefanTsingtauer(留言) 2017年10月6日 (五) 16:30 (UTC)
- 剛剛發現谷歌地圖Wettersteinplatz的配圖也是個錯的,那照片是慕尼黑舊市政廳......——StefanTsingtauer(留言) 2017年10月6日 (五) 16:35 (UTC)
- 既然有來源,那我也不反對使用韋特施泰因這個名字。--暖城2016-02-05(留言) 2017年10月6日 (五) 21:42 (UTC)