使用者討論:Joe1989a
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 在中文維基裡,間隔號的輸入比較特別,詳參Wikipedia:如何輸入·。
- 希望您能享受編寫人類共有之自由百科的快樂,成為一名快樂的維基百科人。我是歡迎您的維基百科人:
可愛小池 2008年5月3日 (六) 14:32 (UTC)(via Alexbot Operate via Alexsh)
天元突破
[編輯]請停止您的修改!您做的修改被視作破壞行為。您繼續的話將會被封禁,暫時不能參與編輯維基百科。
除非你能證明此片被港台地區引進,並且譯名為電視台官方公布中文譯名,或者此譯名在華語地區更為通用。ok?我沒收到消息說港台有立刻引進的計劃。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月14日 (三) 07:22 (UTC)
你反覆跟我強調日文,官方又怎麼樣呢?守則中應該有,wiki的翻譯不一定要是最準確,而是要最常用最通用的,當然有官方中文譯名這種情況是例外的,我第一次看見的時候,自己都懵了,然後你怎麼要求對這完全不了解的外行人,能看懂這意思呢?Eky也說了,這是官方漢字,於是根據我的理解,當然就是日文漢字了,這日文漢字 某些內容還是需要翻譯一下,不然很多人看不懂。所以我本來的意見就是等港台引進再說,中國國內什麼情況知道吧?引進是不太可能的事情...然後你怎麼能保證,不出現一堆人(IP用戶也可能)跟你不斷打編輯戰?我想 最初書生回退你,也是因為在google上根本搜索不到足夠的結果(此項我個人暫時沒做 你做了可以告訴我結果) 我認識很多人,大家都在看這個,沒見過一個用這種翻譯,我去找字幕組查查譯名什麼的還是小事一件 完全做得到。要說解決方法 建議直接用日文原名 附加非中文名稱條目模板,用原名還是不會錯的。私人意見麼?我是建議直接用天元突破就好了,不會產生歧義,用這個名稱的動畫也只有一個(再參考知名度的話) 可惜不是完整的名稱 於是會不會有人聽我都非常懷疑。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月16日 (五) 03:40 (UTC)
你說我不太懂日文或許還可以,字幕組的話(抱歉因為我實在沒多留意此片 如你所說 現在具體這翻譯最早是哪組出來的已經不可考,不然主翻是誰 能力怎樣 我還是有數的)一大批日語一級的人,現居日本的也不少,你能說他們不懂日文(因為他們也是這麼用的)?
你強調翻譯正確性的話,之前有過討論吧,結果是如果一個東西翻出來,人家看不懂的話,片面強調正確性是無意義的。如果是人名地名的話 我絕對支持你(人名地名是唯一性的 作品的譯法太多)。
翻譯不是一成不變的,港台澳新大陸 各地有各地的譯法,正式翻譯,必須等任何一個中文地區正式引進了此片 等官方給出譯名才算,請繼續向這方面努力吧(寫信給電視台 要求他們加速引進這片 理由也足夠 知名度+純熱血系動畫)。
至於帳號 我建議你不要的好,你真這麼做,肯定會永久封禁的,而且連累他人不好(如果是浮動IP的話)—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月17日 (六) 00:50 (UTC)
誒 是惡魔島?(我說 誰讓你們看EMD啊 我現在是能避就避 人家也是半神組) 主翻是誰?不是fangfang吧(也就他一個 EMD那邊算是我知道的吧 不熟) 查了些雜誌 結果完全一樣 沒辦法 已經變成通用譯名了,這樣吧 真要解決問題,暫時還是按我最早說的,用日文原名做標題名稱,然後加非中文標題條目模板,最後可以在條目中加一段注釋(就是你在我這邊對我解釋名稱問題的那段) 加一段說明通用譯名是完全錯誤的應該可以了。但是通用譯名還是不能動,因為已經通用了,免得有人過來搜 搜不到條目。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月18日 (日) 03:51 (UTC)