跳转到内容

Talk:德国/档案1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

合併

移动自Wikipedia:删除投票和请求

格言

Recht means here definitively 正义 and not 法权. I must know it. --Wing 10:49 2004年7月13日 (UTC)

完全同意(Frigoris 13:01 2006年5月23日 (UTC))

Recht

In German, 权力 is Macht. Recht ist Law, but not government by law, which is the right translation for 法权. In the motto of the German State, Recht means Gerechtigkeit and this is definitively 正义. --Wing 11:36 2004年7月13日 (UTC)

请说中文或德语

如果您不能打中文的话,我表示遗憾。但是您有机会写德语,与我交流! --bernds@stgt 12:00 2004年7月13日 (UTC)

Sorry, I bin gerade auf der Arbeit und da habe ich kein Zugang zu chinesischem Eingabesystem. Deswegen benutze ich meistens English und wenn nötig, nur sehr kurze Erklärung. Dass ich Englisch benutze, hat der Grund, weil die meisten Menschen Englisch verstehen und wenn sie eine unbekannte Sprache sehen, fühlen Sie sich oft versetzt. Ich habe gerade noch mit einem Kollegen darüber unterhalten, was das "Recht" im Staatsmotto von Deutschland bedeuten soll. Und da hat er auch gesagt, dass hier das Wort Recht die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht bedeuten soll. Auch deswegen kommt mir die Übersetzung von 正义 besser. Weil in China 正义 auch die Gleichheit aller Menschen vor dem Gesetz bedeutet, während 法权 eine andere Bedeutung im Sinne von 法家 bekommt. --Wing 12:11 2004年7月13日 (UTC)

die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht

那就是平等了!“法律面前人人平等的”中文也是这么说的。而且“团结,平等,自由”就是当时的口号,我们的中学历史也学过的!“正义”和德语解释“die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht ” 也是不能100%ig 相符的! --bernds@stgt 12:35 2004年7月13日 (UTC)

Ich habe auch darüber nachgedacht, 平等 zu verwenden. Aber das ist glaube ich keine besonders gute Idee, weil dadurch das Wort Recht ganz in der Übersetzung rausgefallen ist. Natürlich hast Du Recht, wenn Du sagst, dass 正义 und Gleichheit aller Menschen vor dem Recht nicht ganz das gleiche ist. Aber in gewissem Sinne ist es eine Art von 正义, wenn alle Menschen vor dem Gesetz gleichbehandelt wird. Es ist zwar richtig, dass das Gesetz an sich keine 正义 erzeugt, (ein Gesetz kann von sich aus schon ungerecht sein), aber 不正义 wird hauptsächlich doch dadurch verursacht, dass man das Gesetz vor unterschiedlichen Menschen unterschiedlich verwendet hat. Wie Du siehst, es ist nicht einfach, besonders bei so prägnanten Phrasen wie ein Staatsmotto, eine gute Übersetzung zu finden. --Wing 12:55 2004年7月13日 (UTC)

首先感谢,然后讨论

感谢的是,您这么有耐心和我讨论一个德国的Staatsmotto。在百忙之中实属不易,另外和一些别的“管理员”比起来,您也是有实力,讲道理,有耐心,让人信服的! 要讨论的是,您讲的不是没有道理。而是如我所说,让人信服的。但是,即便如此,我还是认为正义并不是很恰当的。昨天我也问了我的德国BF,"正义"德语是“Gerechtigkeit”,放在Staatsmotto去理解也是不正确的! PS: "Recht" 就是做为权理去理解的,而且是和国家正规法律条文相连系的权力,所以翻意成“法权”应是比较恰当!“Macht”当然也是一种权力,更贴惬去理解是一中权威,他人不能及的感觉。如果您注意过的话,在德过通行的各种法律条文,及法厅上用的都是"Recht",正是显示了一种平等,统一。而不是“Macht”。 ©2004 Bernds @stgt.de 12:11 2004年7月14日 (UTC)

Bernds你好,
其实你在这里待的时间长一些了,就会发现其他管理员也都是非常耐心和有礼貌的人。
我将你在欧洲公司列表中的改动回原了,因为我们过去已经讨论决定在这里名称,尤其是文章的名称尽量使用汉语名称。原名假如有必要的话在文内指明或使用跨语言连接。
我方才翻了一下德汉词典,(商务印书馆出版的,1985年版,抱歉没有新的了),里面将Recht也译为“正义”。也许我们可以使用这个词?“法治”总是给我一个秦始皇的感觉。--Wing 13:16 2004年7月14日 (UTC)

“Macht”才是秦始皇有的

如果要说秦始皇,他有的是Macht,而绝不是Recht!“法权”翻译是硬了一些,但是个人觉从意义上讲的是相对更合适的! 我是这么感觉的,“Recht”从要是和法律条文和其保护下的权力有关系的。 而如果是“正义”,是一种道德,或人的美德,和法律条文和其保护下的权力没有太大联系。没有正义,但也不会触犯法律。 “法律面前人人平等”和“正义”很难联系在一起的。 我个人的意见:第一是“平等”,二是“法权”,之后才是“正义” ©Bernds, 2004 @stgt.de 14:18 2004年7月14日 (UTC)

好吧,那就将它改成平等吧。我将这段讨论论拷贝带Talk:德国中去了。--Wing 12:29 2004年7月15日 (UTC)

讨论一下还是好的

讨论一下还是好的,希望更多的朋友来这边讨论德国,了解德国! ©Bernds, 2004 @stgt.de 13:11 2004年7月15日 (UTC)

苏军的纪律问题

苏军占领德国后的纪律确实不好,但“系统性地强奸了一百万妇女”?我没见过相关资料。但是,苏军的军纪不好也可以理解为对纳粹德国的报复,所以没有遭到相关的谴责。苏军到了中国东北的时候,军纪也不好,但还是可以容忍的。将苏军纪律问题放在德国条目下,显得不好. 应该放到德国历史去比较合理.

Regierungsbezirk字典的解释是行政专区,翻成地区似乎不妥

地区是Region,所以我认为应该用“行政专区”或“专区”。--Mukdener (给我留言吧) 参观我目前在写的条目,也许你也有兴趣参与哦 02:04 2005年11月10日 (UTC)

关于 Recht 的翻译

首先我先引用德语维基中 Recht 词条中的给 Recht 下的定义的一段话。

Eine Definition des Begriffs Recht kann von zwei grundsätzlich verschiedenen Ansätzen ausgehen:

  • einem formalen Rechtsverständnis, das auf Entstehung und Wirkungsweise abstellt, oder
  • einem mehr inhaltlichen Verständnis, das sich damit befasst, welche Bewertungen dem Recht zu Grunde liegen, ob es einen gerechten Interessenausgleich findet und bestimmten Werten ( Vernunft, Gerechtigkeit, Rechtssicherheit ) entspricht oder entsprechen soll.

这个定义写的很明确,Recht 一共有两个含义,第一是指形式上的理解 ( Im formalen Sinn ) ,既所有的法律标准的总和,用来解决纷争以及约束人们的行为的条款,下面提到了一个词 "Regel"来解释其含义。很明显,第一个含义和汉语里的"法律"是对应的,相信没有什么疑问。从德语里的一些组合词,比如 Wirtschaftsrecht ( 经济法 ),Zivilrecht ( 民法 ),Arbeitsrecht ( 劳工法 ) 等也能断定,这里的 Recht 指的正是汉语里的法律。

再看看第二个内容上的理解 ( inhaltlichen Verständnis ) ,定义写到,Recht 致力于这样一个评定 ( Bewertung ) ,其以法律为基础,并且其是否顾及到各方利益的平衡,以及其是否符合或者应该符合一定的价值观,比如 理性 ( Vernunft ),正义 ( Gerechtigkeit ),法律保障 ( Rechtssicherheit )等。

请注意,作者在解释第二个含义时又用到了 Recht 一词,因为作者不可能用概念解释概念,因此这里的 Recht 指的应该是已经定义完了的第一个 Recht ,即法律,因此我认为我对第二个含义的翻译是正确的。写到这里,我想有人已经知道了,这个 Recht 是什么意思,如果还不清楚,没关系,我再引用接下去的一段话来具体解释:

Rechte und Pflichten

Aus einem Rechtsverhältnis resultieren als Rechtsfolgen einzelne Rechte und Pflichten beider Seiten. Der Verkäufer etwa hat ein subjektives Recht auf den Kaufpreis; der Käufer hat die Pflicht, diesen zu zahlen. Der Käufer dagegen hat ein Recht auf die Lieferung und Übereignung der gekauften Ware.

上面这段德语是来细分 Recht 和 Pflichten ( 义务这 ) 两个词,文中写到,卖方有定价的 Recht, 买方有付款的义务,现在我想不懂德语的朋友也能知道 Rechte 的意思了,不错,正是汉语里的 " 权利 " 一词。这个词不应该感到陌生,比如我们长说的 Menschenrecht ( 人权 ), Frauenrechte ( 女权 )等。

综上所述, Recht 一共有两个意思,一个是法律,一个是权利,其他的翻译都不准确。正义是 Gerechtigkeit,公平是 Gleichberechtigkeit,权力更是 Macht,与 Recht 已经相去很远了。

上面的翻译中" 法权 "应该是最接近本意的翻译,即法律和权利的缩写,但我也认为不正确,一个国家的国家格言应该很明确,清楚 ( eindeutig ) 表达一件事物,不太可能用一个词去同时表达两个意思,这不符合常理。

因此,Recht 要么翻译成法律,要么翻译成权利,到底应该是什么,我认为应该是权利,理由如下:

  • 在以基督教立国的德国,人们不太可能着重强调法律。在德国宪法的开头篇 Präambel 中写到,

Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben 。。。

这段话我的理解是法律并非人随意或者说在没有任何根据的情况下制定的,其强调了上帝一词,就是说法律的制定是建立在人们对上帝的认识和理解的基础上,或者说是上帝赋予给人的事物,虽然这么说,法律毕竟是人写的,撇开上帝而崇尚人自己制定的法律,我觉得这有悖于基督教的宗旨。

  • 在西方各发达的资本主义国家,或者说是民主国家,法制是最最基本,最最普遍的,可以说的国家的根基,德国的国家格言不太可能是指如此简单的事物,我觉得提出者不会这么没有"水平"。
  • 在日常生活中,无论是听广播,看电视,异或是上网,耳朵都快要听出糨子来的 3 个词分别是 Demokratie ( 民主 ), Menschenrecht ( 人权 ),Freiheit ( 自由 ),从这也能说明德国人崇尚的是人的权利。
  • 从字面理解, "Einigkeit und Recht und Freiheit" 前后两个词分别是统一和自由,都指的是抽象的事物,中间的 Recht 没道理指的是法律这个具体的事物,因此也应该是个抽象的事物,即 权利。

以上的论断是建立在对德语维基 Recht 词条的翻译,本人长期对德国的认识,以及个人对德语的理解的基础之上,当然是一家之言,而且我也不是学法律和德语的,可能有不对的地方,希望有兴趣或了解这方面内容的朋友发表不同意见。本人只是觉得 Recht 这个词的翻译不应该存在这么大的争议,所以多写了一点,我们应该对我们的母语有信心,怎么会找不到恰当的词翻译呢。--董钢 20:33 2006年6月12日 (UTC)

優良條目候選

~以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選

Germany article on Main Page

On April 7, the Germany article will be presented as Today´s featured article at the Main Page. Lear 21

Einigkeit und Recht und Freiheit的译法

Einigkeit und Recht und Freiheit的译法应当为“统一、正义和自由”,资料来源于“ 德国驻上海总领事馆”官方网站:[1]Markus 2007年5月5日 (六) 16:40 (UTC)

通过上面诸位兄弟的解释,本人发觉德语确实和德意志的民族个性一样很严谨,我很赞成统一、正义和自由这个翻译,正义表达出了法权所追求的真谛,作为国家格言,这个翻译是最合适的。—冰封沙漠 2007年5月11日 (五) 17:59 (UTC)

德国国歌

我记得德国国歌不是叫《德意志高于一切》Deutschland über alles)吗??!!—冰封沙漠 2007年5月14日 (一) 16:03 (UTC)

德意志之歌共有三段,其中的第一段是“德意志高于一切”。二战结束前,整首德意志之歌是德国的国歌。二战结束后,因为第一段和第二段的歌词有争议不适合作国歌,只取其中的第三段“统一、正义与自由”作为德国现在的国歌。—Markus 2007年5月14日 (一) 16:25 (UTC)

文化方面

可以多些描述文學名著譬如《浮士德》、《少年維特的煩惱》及著名哲學家尼采,還有一些文化活動如萊比錫書籍展覽會等等。 —小為 2007年9月20日 (四) 13:38 (UTC)

優良條目候選(第二次)

~以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選
~移动完毕~木木 (留言) 2007年11月27日 (二) 04:52 (UTC)

優良條目重審

~移动自Wikipedia:優良條目重審~(最后修订

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 國家,提名人:Ai6z83xl3g (留言)

  1. 有空白段落。
  2. 有來源請求。
  3. 大量段落缺乏參考資料。

AT 2011年8月14日 (日) 12:06 (UTC)

“德国”这一条目出现错误

德国是 世界第三大经济体 (按照 國際匯率 计算)、 世界第三大经济体 (按照 購買力平價 计算)、世界第一大出口国和第一大进口国

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

優良條目候選(第三次)

~以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選/提名區

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 國家,提名人:晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)

投票期:2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC) 至 2013年2月9日 (六) 14:49 (UTC)
  • (+)支持:提名人票。本條目早在2007年曾是優良條目,不過在2011年因為參考資料不足,失去優良條目資格,近期經由alexchris的編輯,相信已符合要求。--晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)
  • (-)反对:雖然條目有很多不錯的內容,但原作者在DYK明顯表示要修補一下,您急著丟上來候選令人有些錯愕,基於下述理由反對:
Ai6z83xl3g的意见
  1. 段落重點零散或不明:以「德意志邦聯及德意志帝國」來說,這段明顯要講述德國從大小不一的邦國統一成壯大民族國家的歷程,但「統一」這類詞彙卻是在發生後才提出,用結果說明過程。還有「受法國大革命影響,民族主義及自由主義逐漸受德意志人支持」重點不詳,這部份不是在說明德意志人民想建立一個民主、效法美國的聯邦制國家嗎?這段上看到了人民投向自由主義,卻不知為何投向。同樣地,掃除德意志統一戰爭的最後障礙—普法戰爭,也不知為何要戰,普奧戰爭是為了排除奧地利在德意志邦國的影響力,那法國呢?「孤立法國」原因在於法德已在統一戰爭中成了世仇,並未提到。「德國於1935年再次控制薩爾,1936年軍事佔領萊茵蘭非武裝區,兩地皆為德國於凡爾賽條約中失去的領土[57]。奧地利於1938年與德國合併,蘇台德區」等等,乃英法綏靖政策的結果,這多少也是必要提出的,或至少也要寫出外交吞併的理由、目的與手段。
  2. 語意模糊與錯誤字句:「德國革命後,德國改行共和制,但權力爭奪仍然持續,極左派共產主義者於巴伐利亞奪權。」,「後」的寫法令人想到「after」,但實際上是並行發生的,德意志帝國解體時各邦國國王紛紛退位,社民黨組成新政府與協約軍停戰,建立共和制國家,國內也同時出現左右翼份子的內戰,尤其是巴伐利亞邦出現由共產黨人建立的蘇維埃國。「蘇台德區於1939年亦為德國控制」,這段也不正確,蘇台德區已在1938年獲得外交的勝利,和平不流血的進駐,真正的問題在於1939年佔領支解了捷克斯洛伐克全國。「約1,500萬德國人自東部領土及其他歐洲佔領區移出」,此為根據盟國戰後規劃,在這過程中死亡受傷者達數十萬人,宜用「驅逐」。
  3. 用詞拗口、專有名詞難以理解:以「轉向(德語:Die Wende)」最為明顯,這到底是什麼?「由聯邦議院全體議員及全國十六個邦以比例代表制選出與聯邦議院議員相同數量代表組成的德國聯邦大會選舉產生」長句。
  4. 連貫性差:在威廉四世下來後立刻就是威廉一世,不知這位何者,依照一個條目的撰寫方式,應說明這位與前面出現的人物之關係,威廉一世為繼承威廉四世的普魯士皇帝。
  5. 正文中常因來源而把句子拆斷的情況,不妥,建議移至句尾。

總之,我認為條目仍然有許多工作要做。—Ai6z83xl3g留言2013年2月2日 (六) 17:05 (UTC)

    • (:)回應:感謝Ai6z83xl3g關注本條目,就各點回覆如下。
1.關於「用結果說明過程」這點不太明白,能否提出具體一點的敘述?謝謝。受法國大革命一段以補充內容,但書上似乎找不太到採行美國聯邦制的敘述,可能需要您協助補上,謝謝。孤立法國、綏靖政策兩段稍作修改,但用語上需要閣下協助。
2.已稍作修改,煩請閣下查閱。
3.Wende一詞可用於指政黨聯合內閣合作破裂,並與他黨合作(周惠民,德國史,頁210,書中翻成「轉向」),而此處似指東德人民不再支持民主德國政權,但找不到合適的詞用以描述該事件,不知閣下是否有較好的翻譯?
4.已補充說明。
5.如此是否會造成無法準確描述各該句的參考來源?
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 04:44 (UTC)
見下
Ai6z83xl3g的意见
  1. 在此我犯了一個嚴重錯誤,想採用美國聯邦制的是另外一個國家(南斯拉夫),我記錯了,複查後發現這事,在此向您致歉。
    1. 「結果說明過程」是指您在本段落進行統一歷程完成後,才提到「德意志統一」這一詞,和這一連結。在此之前幾乎沒有提到任何關於建立一個統一的德意志國家的構想,僅有自由主義與民族主義之思潮,令人難以理解統一的起源為何,現已有「開始思考建立一個具備中央集權政府的民族國家」作修正。
    2. 孤立法國的部份,與其說是威廉一世,倒不如說是俾斯麥的主張,建議改為「普法戰爭後,法國瀰漫復仇主義,俾斯麥為防止其對德展開復仇戰爭,故透過外交上與他國結盟、拉攏俄國、孤立法國來避免戰爭。」
    3. 「而於威廉二世統治期間,德意志帝國與歐洲各國採行新帝國主義,導致與鄰國關係緊張」這樣寫法不太好,既然德國與歐洲各國都有採取新帝國主義,那為何關係會緊張?建議改為「而在威廉二世繼任後,德國外交戰略大為改變,在國際事務上積極介入,與其他歐洲列強的利益發生嚴重的衝突。」
    4. 「英法兩國對於希特勒的種種要求採取「綏靖政策」,給予相當程度的讓步,致使德國得以在1935年收復薩爾、1936年佔領萊因非武裝區、1938年與奧地利合併、並在同年10月的慕尼黑會議中支解捷克斯洛伐克。」
    5. 「阿道夫·希特勒,1933至1945年德意志帝國元首兼帝國總理[註 5]」→「Reich」一詞長期被誤譯為「帝國」(英文最早翻譯德文Reich,找不到適合的詞彙,就翻成Empire了),實際上這個詞彙只有國家的意思,帝國為「Kaiserreich」,後來用「Third Reich」翻成「第三帝國」也只是迎合納粹集權獨裁的政治風氣,最後長時間沿用下來,在這張圖片裡不適合使用,因為帝國體制早就被摧毀了,實際上是「德意志國」(但此稱呼較少被使用,使用此翻譯的代表為《俾斯麥到希特勒:回顧德意志國》,賽巴斯提安.哈夫納著)。建議改作「阿道夫·希特勒,於1933至1945年期間擔任德國「元首」兼總理。」
  2. 建議轉向一詞去之,不是說譯的不好或不準確,而是這個詞彙在這裡既然難以說明(或是說,說明與前敘述重疊顯得累贅),那不如直接去掉。
  3. 完成
  4. 我認為不會。

Ai6z83xl3g留言2013年2月3日 (日) 05:54 (UTC)

  • (!)意見:這次候選當成同行評審,另外等待其它用戶的意見。--晃晃留言2013年2月3日 (日) 00:54 (UTC)
  • (!)意見:個人覺得這次候選還是暫時擱置!!!!有些內容還是需要修正。--B2322858留言2013年2月3日 (日) 01:26 (UTC)
  • (!)意見:現在又多了‎人文地理学者的編輯了。—Ai6z83xl3g留言2013年2月3日 (日) 03:28 (UTC)
  • (-)反对,意见如下:
    1. 为什么从“城市”到“医疗卫生”都放在“人口”下面?
    2. 为什么各州列表里只有不来梅州有“州”字,而其他州包括汉堡州柏林州在内都没有“州”字?
    3. 表格里请用“比例”或者“百分比”代替一个孤零零的“%”。
    4. 历史中是否需要对德国人在战后的悔过行为(好吧,我想不出特别合适的词)进行一定的描述?
    5. 历史中对欧元一字未提也罢,但是全文对于德国在欧元区中的领导地位也一字未提,是否合适?
    6. 二战史方面似乎和常见的叙述差得比较多,而且有很明显的支离破碎的感觉。
    7. 未提外国在德国的驻军。
    8. “科学及科技”,“科技”=“科学”和“技术”。
    9. “由德国铁路营运的城际特快列车以时速300公里营运”、“不少德國畫家的作品而享有國際知名度”这样的话有很明显的翻译痕迹,后者甚至讲不通。建议全文重新疏通一遍,最好能找人校对。
    10. “城市”一节的叙述有问题,莱茵-鲁尔应当是一个城市群,也就是叫“莱茵-鲁尔城市群”(编辑时可见参考资料)李舒 胡梅娟. 北京:京津冀都市圈的领头羊. 中国国家地理. 2007, (5): 172-181. 
    11. 体育赛事相关内容似乎地区词转换不全。
      没有太细看,可能有漏网,以上。--达师261442 2013年2月3日 (日) 14:24 (UTC)
(:)回應感謝建議,回覆如下:
      1. 下分個主題為廣義的人口範疇所包含,也一定程度與個人或集體的人類活動相關,所以將之列於人口下,相信對查找子標題應不構成障礙。
      2. 在做該表格時,係以Link Translator操作,抓取語言連結,該條目係連至不萊梅州,現已修復。但台灣似以「邦」較常用,而中國以「州」較常用。
      3. 感謝提醒,已補上。
      4. 目前暫無想法,不知如何編寫。
      5. 已補上一些內容,不過該點後段似乎找不太到較為明確的來源,煩請查閱。
      6. 囿於篇幅,所以內容明顯較為不足,但若閣下認為有必要的內容,也歡迎建議,會再補上。
      7. 似乎有這麼一回事,但找不太到參考資料。
      8. 該標題譯自Science and technology,雖然定義上後者包含前者,但該段內容包括單純學術的科學,以及科學的實際應用即科技,應不致造成讀者的誤解。
      9. 上述語句的確存在瑕疵,已稍做修正,會再看一次,但鑒於中文維基人力不足,找人校對似乎有些困難。
      10. 感謝提醒,已修正。
      11. 由於Template:NoteTA的地區詞轉換上限為30個,本條目列了33個,部分會改由內文手動轉換。
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 17:37 (UTC)
(:)回應:已更改,感謝建議。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 08:14 (UTC)
  1. (-)反对,导航模板不应该放在条目正文当中,而应该放在底部--百無一用是書生 () 2013年2月5日 (二) 03:06 (UTC)
(:)回應:似乎未見導航模板存在於正文中(可以麻煩指出是位在哪一段嗎?謝謝),但若有很像導航模板的,應該是Template:德國最大城市,不過此模板係列舉德國前20大城市,個人認為此模板存在有助於讀者認識德國城市,且於英語版、葡萄牙語版、羅馬尼亞語版及馬其頓語版皆有採用,故保留之。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 05:37 (UTC)
应该是说的{{德国最大城市}}吧,和Navbox看起来挺像的。Navbox在打印版本中不会被打印出来。--铁铁的火大了 2013年2月5日 (二) 10:37 (UTC)

外部連結

请(帮忙)在 "外部連結" 下把 www.deutschland.de 移到最上面,而且把介绍改成 "跨媒体与多语言的德国大门户网"—以上未簽名的留言由Inm4dportal對話貢獻)於2013年3月14日 (四) 14:36‎加入。

優良條目候選(第四次)

~以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選/提名區

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 國家,提名人:Alexchris留言2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC)

投票期:2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC) 至 2013年7月1日 (一) 14:12 (UTC)

Hello! First I have to apologize, but I'm not able to properly write in Chinese. Could you please help to translate en:Berlin Fashion Week and create Berlin Fashion Week? It became one of the most relevant fashion events in recent years and would be a great addition. Thanks! All the best, Horst-schlaemma留言2013年12月10日 (二) 20:31 (UTC)