伊多語
外观
(重定向自伊多语)
伊多语 | |
---|---|
Ido | |
发音 | 國際音標:[ˈido] |
创造者 | 一群世界语使用者的改革派 |
创造日期 | 1907 |
设定和用法 | 国际辅助语 |
使用人数 | 1000–5000 |
分類 (目標) | |
分类 (来源) | 基於改良世界語 |
官方地位 | |
管理机构 | Uniono por la Linguo Internaciona Ido 「伊多語國際語言協會」 |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | io |
ISO 639-2 | ido |
ISO 639-3 | ido |
Glottolog | idoo1234 [1] |
语言瞭望站 | 51-AAB-db |
伊多語(英語:Ido)是以世界語改造而成的人工語言,於1900年代造出,至今仍有為數不多的使用者,主要分佈於歐洲。
與世界語比較
[编辑]伊多語沿用了世界語的許多特徵,很多方面的字彙也都相同。它和世界語一樣,都希望藉由文法簡化與一致,來達到語言的易學性;並且大量自歐洲語言借字。兩種語言在很多程度上是可以互通,但伊多語也針對世界語一些為人注意的缺點進行了某些改變,包括:
- 世界語有六個字母非基本拉丁字母,其中三個在現存其他語言中都找不到,造成世界語在打字、在網路上寄電子郵件及進行新聞群組的討論時,常會需要以其他替代的模式來代替這些特別的字母,導致一個同樣的字可能有許多不一樣的表示方式。為了改善這點,伊多語使用26個拉丁字母,外加兩個二合字母 "ch"(/ʧ/)和 "sh"(/ʃ/)取代世界語的 ĉ 和 ŝ。其中 qu /kw/(如英語的 "quick")用來代替世界語的字母 kv;同樣地,gu 也被用來取代世界語的 gv。伊多語在拼字上音形一致,因此在發音上相當清楚,但它並不像世界語一樣。字母與發音之間有一對一的關係。
- 為了文法的簡化,伊多語沒有採用語法類別與句子之間必須語法一致的規定。舉例來說,在世界語,一個句子中的動詞不會隨著主格的數與人稱變動;但這規則並沒有帶到世界語的形容詞與名詞,結果就是世界語的形容詞在數與格方面,必須和它所修飾的名詞一致。而伊多語在語法上取消了這點特徵。
- 伊多語在一字由某種語意或詞性改變字尾轉換到另一種語意或詞性時,使用一致性的規則,這對於減輕字彙的記憶上是必要的。
- 伊多語跟世界語不同,在家人親屬相關的字彙上,它不以陽性為語言預設的性別,例如伊多語不會在「兄弟」這個字的字尾加上陰性後綴以衍伸出一個為「姊妹」的單字;相反地,一些親屬關係的字根都被伊多語假設為中性,然後再由於此中性字根字尾加上陽性或陰性後綴的方式來造其他字。例如字根 frato「兄弟姊妹」→fratulo「兄弟」→fratino「姊妹」。至於其他字根,伊多語則是藉由多字根的方式來避除性別預設差異的問題。
- 伊多語盡可能採用最多語言共有的同源詞為其字彙來源。
- 伊多語的名字含意可以由兩方面來解讀:一個依照它縮寫的發音 "I.D." 可解釋為「國際的代表」("International Delegation",詳見下),或依照 ido 本身這個字的含意,也就是「(世界語的)後裔」("descendant (of Esperanto)")。
- 伊多語的語調規則是規律的,但比之世界語又複雜一點:在伊多語裡,除了動詞不定詞型態的重音是在最後一個音節以外,其餘都落在倒數第二個音節。
語法
[编辑]伊多語裡的每個字彙都基於一個字根字,每個字根字又包括字根與語法後綴。當要衍伸新的字彙時,只要移除原來的語法後綴並加上新的語法後綴,或是在字根與語法後綴之中插入特定字綴即可。跟世界語相同,伊多語的語法沒有例外,不若世界上其他的自然語言。
一些語法規則陳述如下:
- -o : 單數名詞
- -i : 複數名詞(在世界語裡是 -oj)
- -a : 形容詞
- -e : 副詞
- -ir : 動詞,過去不定詞(世界語中沒有)
- -ar : 動詞,現在不定詞(在世界語裡是 -i)
- -or : 動詞,未來不定詞(世界語中沒有)
- -is : 動詞,過去式
- -as : 動詞,現在式
- -os : 動詞,未來式
- -us : 動詞,假設語氣
- -ez : 動詞,祈使句(在世界語裡是 -u)
上列的規則,基本上除了 -i、-ir/-ar/-or 和 -ez,其餘都與世界語沒有差別:世界語以膠著後綴 -j 標示複數名詞,以 -i 代表所有的動詞不定詞(世界語的不定詞沒有時態的區分),並使用 -u 代表祈使句。
代詞
[编辑]相對於世界語的代詞字尾全都是 i,伊多語調整之後,讓這些代詞在聽力上更容易相互區分;例如原本單數和複數的第一人稱代詞 mi 和 ni 在吵雜的環境下可能會有誤解產生,因此伊多語分別以 me 和 ni 代替。伊多語還有區分第二人稱代詞的親狎體(tu)與敬體(vu),以及不分關係(即不分親狎或敬體)的第二人稱複數(vi)。在第三人稱代詞方面,伊多語有不分性別的 lu,還有陽性的 il、陰性的 el,與無生命的 ol。
單數 | 複數 | 不定 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
第一人稱 | 第二人稱 | 第三人稱 | 第一人稱 | 第二人稱 | 第三人稱 | ||||||
親狎體 | 敬體 | 陽性 | 陰性 | 無生命 | 不分性別 | ||||||
中文 | 我 | 你 | 您 | 他 | 她 | 它 | 他/她 | 我們 | 你們 | 他們 | 一個 |
世界語 | mi | ci | vi | li | ŝi | ĝi | ni | vi | ili | oni | |
伊多語 | me | tu | vu | il(u) | el(u) | ol(u) | lu | ni | vi | li | on(u) |
語例
[编辑]小王子
[编辑]CHAPITRO XVII
- Bona nokto ! –dicis la surprizata princeto.
- Bona nokto ! –dicis la serpento.
- Adsur qua planeto me falis ? –questionis la princeto.
- Adsur Tero, sur Afrika. –respondis la serpento.
- Ha !... Kad esas nulu sur Tero ?
- To esas la dezerto, e nulu esas sur la dezerti. Tero esas tre granda –dicis la serpento.
- La princeto sideskis sur stono e levis lua okuli a la cielo.
- Me questionas a me –lu dicis- ka la steli intence brilas por ke uladie singlu povez trovar sua stelo. Videz mea planeto, olu esas exakte super ni... ma tre fore !
- Olu esas bela planeto –dicis la serpento-. Por quo vu venis adhike ?
- Esas chagreneto inter floro e me –dicis la princeto.
- Ha ! –dicis la serpento.
- E la du permanis silence.
- Ube esas la personi ? –klamis fine la princeto-. Onu esas kelke sola sur la dezerto...
- Inter la personi onu anke esas sola –dicis la serpento.
- La princeto regardis la serpento longatempe.
- Vu esas stranja animalo ! –dicis la princeto-. Vu esas tam tenua kam fingro...
- Yes, ma me esas plu potenta kam fingro di rejo –dicis la serpento.
- La princeto ridetis.
- Me ne kredas ke vu esas tre potenta, mem vu ne havas pedi... nek vu povas voyajar...
- Me povas transportar vu plu fore kam navo -dicis la serpento.
- Ed olu spulis la maleolo di la princeto, same kam ora braceleto.
- Ta quan me tushas retroiras a la tero deube lu venis. Ma vu esas pura e vu venas de stelo...
- La princeto nulon respondis.
- Me kompatas vu, qua esas tante sola sur ta harda granita Tero. Me povas helpar vu se vu sentas nostalgio a vua planeto. Me povas...
- Ho ! –dicis la princeto-. Me bone komprenis, ma pro quo vu sempre parolas enigmatoze ?
- Me solvas omna enigmati –dicis la serpento.
- E la du permanis silence.
-摘自 La princeto,伊多語版的《小王子》
Mea vido-cirklo (horizonto)
[编辑]把俄罗斯的诗人Yunna Morits的诗作的俄罗斯的音乐家Alexandr Sukanov作的音乐的伊多语翻译和演奏
(听)
- Me nule savas la Angla, la Franca, la Greka,
- Mea vid-cirklo do restas sat mikra e streta -
- En mea vid-cirklo trovesas nur flori, arbori,
- Nur tero e maro, aero, fairo, amoro.
- Me nule savas la Dana e la Portugala,
- Mea vid-cirklo restas sat infantala -
- Nur joyi rapide pasant', bruligiva aflikto,
- Nur esperi, e timi noktal' es en mea vid-cirklo.
- Me savas nek la Sanskrito e nek la Latina,
- Mea vid-cirklo es ancien-mod' quale tino
- Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri
- Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre.
- Mea savo artala esas fakultativa.
- Mea vid-cirklo restas presk' primitiva -
- En olu es nia afero intima, interna
- Por ke kun homaro la Tero flugadez eterne.
- Mea vid-cirklon restriktas nur timi, esperi,
- En olu trovesas nur amo, nur maro e tero.
- Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre
- Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri.
註釋
[编辑]- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 伊多语. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
外部链接
[编辑]维基百科提供如下语言版本: 伊多语維基百科